高阶学习者的自修法之王云五

Posted on 2017-08-16

自修一般与自学同,义,但自学二字读来始终少一股灵气。《大学》曰:如琢如磨者,自修也。自修应将自己视为玉石,反复琢磨,且如修行,自我修炼,日益精进。若不知自修从何而起,且先向高阶学习者王云五学习。

自修之第一原则

王云五说:「我常常认为凡事非经过自己最大的努力,是不应借助于外力的,这可以说是我对于自修的一个最大原则。

忽然觉得王云五的「自修」与朱光潜的「此身、此时、此地」很像。

朱光潜说的是,凡此身应该做而且能够做的事,决不推诿给别人。此时,是指凡此时应该做而且能够做的事,决不推延到将来。此地,是说凡此地应该做而且能够做的事,决不等待想象中更好的境地。

自修,就是应该独立承担且相信自己能做好的事情,挑战自己舒适区,每每抵达必要难度,更上一层楼。

自修之方法

王云五自十几岁开始自修,经验相当丰富,效果考验,可以直接按照王云五的方法来。

为激发持久学习的欲望,可认定一个专题,自行研究,最后输出一篇专题论文。

如果一时没有想法,可以当先在教师指导之下订定大纲,然后靠自己努力向各种书刊中选取资料,间或作实地的调查和研究。

照此办法,一来可以多读书,二来可以组织思想,三来可以练习文字;而多读书的习惯能由此养成特关重大,尤其是针对着一个专题,则读书选材既有一定目标,自然的会翻检一切有关系的图书杂志,以求充实其资料。

具体步骤如下:

第一步便是选择自己有兴趣研究的一个专题,题目的范围不宜太广,太广则搜集资料较多与较易,不能鼓起兴趣;也不可太狭,太狭则可搜集的资料太少与太难,对丁初次尝试者不免因困难而不易有成。

第二步于题日决定后则就可能接触的图书杂志择其与此题目有关者,分别精读略读或摘读,以搜取必要的资料。

第三步将所得资料组织分配为章节,划定大纲。初次为此者,不妨搜求与此同类而不同题目的已刊书籍论文,研究其组织概略,略仿其体裁,以订定纲领。

第四步即就所得资料按所定大纲,以流畅之文字写作成长篇论文,或单行的书本。

这样的一种写作,尽管内容未必精当,组织未尽合理,文字未尽流畅,然由于自开始选题以迄写作完成之时,其间所得种种的训练,对于读书的兴趣定然可以确立一个强固的基础。

参照以上,目前我的自修路线是:一是循着司马贺的路线走,先跟司马贺学习认知科学,入门学习正统学科知识——认知心理学,随后再学习司马贺老友马奇的管理学,此为修;二是研习卡片创作法,便是学习像王云五一样自修,一路运用认知科学知识,一路将其运用在卡片创作之中,此为行。至于输出的成果,便是你看到卡片与文章了。

王云五曾有群山学习方法:「一群的山上必有一个最高峰,但最高峰并不是平地直起的唯一峰顶,往往有许多较低的山峰环绕着它。这个最高峰好像是一项专攻的学科,而环绕着它的较低峰顶,好像是这位专家旁通的其他学科……对于专攻某一专科的人,其所主修者有如最高峰,其所兼涉者有如众峰。……因此,我也用两句话代表:为学当如群山式,一峰突起众峰环。」

我的那座高峰就是从认知科学开始。

自修之实践

自修的原则是独立研修,优点与缺点明显。优点是自由扩展,学习进度自行控制,缺点是缺乏老师反馈,可能耽误学习,但如果掌握正确的方法,也可自我觉醒,为自己造出老师。

试看王云五如何自修英文的翻译和中文的写作——

「我读外国文名著时,认为某一段有精读而仿作之必要者于熟读数次以后,往往将该段文字译为中文,经过了一星期左右,则就所译中文重译英文,译时绝对不阅英文原文,译毕始与原文比对,于文法有错误者即査照原文修正,于文法无误而用字遣辞不如原文精练者亦参酌修正。这样一来,我对于英文作文便无异获得一位无形的优良教师。

后来我自修中文,除了认为必须熟读背诵者外,对于某些用不着背诵的,我间亦把它译为英文,放置若干日,再从英文重译为中文,然后仿照英文作文的方法,持与原文比对修正。又那时候白话文还未盛行,但我偶然也仿中英对译的原则,把若干篇古文译为接近白话的浅近文言,过了些时再重译为古文辞,以资比较。

小结

在《八十自述》中,王云五惋叹过自己未曾接受过正规、系统的教育:「博而不专读书,原是很愚拙的……使我以后约莫二十年间常常变更读书门类的兴趣,结果成为一个四不像的学者;否则以我对于读书的兴趣,自问理解与记忆都还不差,虽无机会进大学之门,至少也可藉自修而专攻一科,或可勉厕于专家之列呢?」

现在的你,或许可以改改王云五的话为己用:「虽已出大学之门,至少也可藉自修而专攻一科,或可勉厕于专家之列呢?

参考文章」

ChangeLog

  • 2017-08-16 增补编辑
  • 2017-08-08 念起